Top/Regresar
Recibieron la ciudadanía en Pocatello
Rucien la ciudadanía en la corte federal en Pocatello.
POCATELLO 34 individuals received their citizenship during a naturalization ceremony at 1 p.m. on Tuesday, October 25, 2005 in the courtroom at the United States Federal Building in Pocatello.
POCATELLO 34 personas recibieron su ciudadanía durante una ceremonia de nacionalización que se llevó a cabo a la 1 p.m. el martes, 25 de octubre de 2005 en el palacio de justicia del Edificio Federal de los Estados Unidos en Pocatello.
La ceremonia incluyó el homenaje a la lealtad y el juramento a la bandera.
Las personas recibieron sus certificados de nacionalización de los oficiales de la corte.
Antes de recibir su ciudadanía, las personas tomaron un examen oral en Boise sobre el gobierno y la historia de los Estados Unidos. Algunas personas cambiaron su nombre al hacerse ciudadanos de los Estados Unidos.
Las personas originarias de México que recibieron la ciudadanía fueron: Santa María Avila Ruíz, Juan Carlos Barrientos Torres, Ysrael Carrillo, Maciel Casiano Juárez, María Dolores Galaviz, Marlen Galavan, Miguel González, Andy Nava Robles, Leticia Ponce, Lucrecia Reyes, Cesar Villegas Trejo, Marcela Woodhouse, Blanca Estela Martínez, Julia Martínez y Nolbertina Deleón.
Personas de otros países que recibieron la ciudadanía fueron: Ruth Alo Anderson, María Alma Moore, Rosana Barroga Rowe, May Pamintuan Tan y Lyzel Dagdag Harwood de las Philippines, Alice Ying Chan de Hong-Kong, Fabiola Andrea Christensen de Chile, Xing Qin Fong y Yan Ci Zhu de China, Svetlana Takhirovna de Rusia, Hans Phuc Le, Leon Hong Luong y Ly Thi Hong Luong de Vietnam, Pedro Loyola de Perú, Heather Oliva Rodríguez del Reino Unido, Erna Russo de Austria y Talalelei Togiai de Samoa Oeste.
BOISE Aidán Delgado, a conscientious objector, will speak at 7 p.m. on Friday, November 11 in the Student Union Bishop Barnwell Room. The event is free.
Delgado was a Florida college student when he joined the Army Reserves on September 11, 2001. He went to Iraq in 2003, and within months he turned in his rifle and declared himself a conscientious objector. It took more than a year for Delgado to gain objector status. During his time in Iraq he spent six months running the notorious Abu Ghraib prison. Since his honorary discharge, he has spoken around the country about his experiences.
Delgado will give a presentation about his service, and a question-and-answer period will follow.
Call the Cultural Center at (208)426-5950 for details.
BOISE Aidán Delgado, un oponente conciente, hablará a las 7 p.m. el viernes, 11 de noviembre en el salón Student Union Bishop Barnwell. El evento es gratuito.
Delgado era un estudiante universitario en la Florida cuando se vinculó a las Reservas del Ejército el 11 de septiembre del 2001. Se fue para Iraq en el 2003, y después de unos meses decidió dejar las armas y declararse un oponente conciente. Le tomó más de un año a Delgado conseguir el estatus de oponente. Durante su tiempo en Iraq, pasó seis meses dirijendo la conocida cárcel Abu Ghraib. Desde su desvinculo honorario, el ha estado hablando por todo el país sobre sus experiencias.
Delgado dará una presentación sobre su servicio militar, y despues tendrá una sesión de preguntas.
Llame al Centro Cultural al (208)426-5950 para detalles.
RUPERT Ramiro Paz and Patricia Olmos are the Homecoming King and Queen at Minico High School in Rupert. Both students are in the 12th grade. Homecoming week was celebrated September 19 to 23.
RUPERT Ramiro Paz y Patricia Olmos son el Rey y la Reina de Homecoming en la escuela Minico High School en Rupert. Los dos son estudiantes de último año. La semana de Homecoming se celebró del 19 al 23 de septiembre.
(Diario de Yucatán) Are you wondering how to celebrate Halloween? It is a tradition around the world to carry floral offerings and wreaths to graves. In México, in addition to these gifts, they make bread from wheat flour in bakeries, with considerable sugar on top, popularly called Bread of the Dead; as well as making ornate sugar skulls, that they give to their friends.
On November 1, All Saints Day, and dedicated to the chiquitos (dead children), they make buns from wheat flour, in the form of little figurines of animals and dolls, to offer to the souls of those children.
On November 2, Day of the Dead, they bake enormous round cakes, about thirty centimeters in diameter, made of corn dough and lard, stuffed with chicken and pork and seasoned with tomato and chile.
Once these foods are baked and are still steaming, they are placed on small tables, and lit with wax candles, below the trees in the patio or near the graves of their relatives.
(Diario de Yucatán) Está pensando como celebrar el día de las brujas? Es costumbre tradicional en todo el mundo llevar en los días de muertos ofrendas florales y coronas a los panteones. En México, además de estos presentes, fabrican en las pastelerías un pan de harina de trigo, con mucha azúcar encima, llamado popularmente "Pan de Muerto"; así también confeccionan calaveras de dulce, bien adornadas, que obsequian a sus amistades.
El 1 de noviembre, día de Todos los Santos, y dedicado a los "chiquitos" (los niños muertos), se confeccionan unos bollos de harina de trigo, en forma de figurillas de animales y muñecos, para ofrecer a las almas de aquellos.
El 2 de noviembre, día de los Muertos, se fabrican unos enormes pasteles redondos, como de treinta centímetros de diámetro, hechos de masa de maíz y manteca, rellenos de pollo y puerco y condimentados con tomate y chile.
Una vez cocidos estos alimentos y muy calientes aún, los depositan en pequeñas mesas, alumbradas con velas de cera, debajo de los árboles del patio o cerca de las sepulturas de sus familiares.
Top/Regresar