'title%.gif (5730 bytes)

1page.gif (2113 bytes)
home.gif (1114 bytes)

* Participe en Latino Vote 2002
* Cambios en leyes de inmigración
* Más tropas en la frontera
* Recepción honrará a Paz
* Hombre muere por relámpago
* Fiestas: Marque su calendario
* Buscan a reina en Twin Falls
* Fiesta Time 2002 en Pocatello


Top/Regresar
Participe en Latino Vote 2002





CALDWELL- An Idaho Latino Vote 2002 social, sponsored by the Idaho Hispanic Caucus Institute for Research and Education, will take place Saturday, July 27 at the El Mercado Building at 317 Happy Day Boulevard in Caldwell from 6 to 8 p.m. This social will be a fundraising event and training for volunteers will be provided at the same time and location. The featured speakers will be Ernesto G. Sanchez and Hector de León of the Idaho Hispanic Caucus. The Idaho Latino Vote 2002 Project is looking for volunteers who are interested in helping Idaho¹s Latino residents fully participate in Idaho¹s electoral process, to remove obstacles to participation and to create opportunities for Latinos to gain skills and experience as voters, voter advocates, candidates, and campaign workers. The project has begun its non-partisan voter registration and education efforts in the Treasure Valley and will be expanding its efforts to South Central and Eastern Idaho during July and August. For more information call María González Mabbutt at (208)230-2416.

CALDWELL- Una reunión social para Proyecto Latino Vote 2002, patrocinado por el el Instituto de Investigación y Educación del Comité Directivo Hispano de Idaho, se llevará a cabo el sábado, 27 de julio en el edificio de El Mercado en 317 Happy Day Boulevard en Caldwell de 6 a 8 p.m. Esta reunión será un evento de recaudar fondos pero también proveerán entrenamiento para los voluntarios durante la misma hora y en el mismo local. Los hablantes principales serán Ernesto G. Sanchez y Hector de León del Instituto de Investigación y Educación del Comité Directivo Hispano. El proyecto Idaho Latino Vote 2002 está buscando voluntarios que estén interesados en ayudar a construir la capacidad para que los residentes latinos de Idaho puedan participar enteramente en el proceso electoral de Idaho, retirar obstáculos para la participación y crear oportunidades para que los latinos puedan adquirir habilidades y experiencia como votantes, defensores del votante, candidatos, y trabajadores de campañas. El proyecto ha empezado sus esfuerzos de registración y educación no partidarios en el Valle de Tesoro y extenderá su área hacia el sur del centro y el este de Idaho durante julio y agosto. Para más información llame a María González Mabbutt al (208)230-2416.

Top/Regresar
Cambios en leyes de inmigración

Recent changes in immigration law could have serious consequences for people who are not aware or who do not observe them. Moreover, procedural changes for dealing with resident aliens and people visiting from other countries have also been implemented. Some of the biggest changes are:
€ When they move resident aliens must submit a change of address. If this is not done within 30 days the consequences could be arrest, fines and deportation.
€ Aliens who have been fingerprinted upon their arrival in the United States are required to register with INS and appear to be fingerprinted again after one year.
€ When apearing at the required times at the INS offices aliens in the country with student visas must show proof of enrollment in a school and those with work visas must show proof of employment.
€ If a resident alien leaves the country and does not notify the INS before leaving that person may not be able to re-enter the U.S.
€ Noncitizens who filed for political asylum before June 9, 1998 who have not recieved a reply from the INS need to submit a Form I-45. If this form is not submitted political asylum status can be lost and deportation is possible.
For more information, call the INS customer service line at 1(800)375-5283.


Cambios recientes en las leyes de inmigración podrían resultar en consecuencias serias para las personas que no están conscientes de ellas o que no las cumplen. Además, se han implementado cambios de procedimientos para hacerse cargo de los extranjeros residentes y las personas que visitan de otros países. Algunos de los cambios más importantes son:
€ Al mudarse, los extranjeros residentes deberán presentar una forma de cambio de dirección. Si la forma no es presentada en un marco de 30 días las consecuencias podrían ser arresto, multas, o deportación.
€ Los extranjeros a quienes se les ha tomado sus impresiones dactilares a su arribo a los Estados Unidos deberán registrarse en la oficina de INS y comparecer para que se les tome las huellas dactilares otra vez después de un año.
€ Al comparecer en la oficina de INS en la horas indicadas, para los extranjeros en el país con visas de estudiantes es necesario mostrar prueba de matriculación en una escuela y para aquellos con visas de trabajo es necesario mostrar prueba de empleo.
€ Si un extranjero residente abandona el país y no lo notifica al INS antes de hacerlo es posible que esa persona no tendrá la posibilidad de volver a entrar en los Estados Unidos.
€ Las personas no-ciudadanas que aplicaron para asilo político antes del 9 de junio de 1998 que no han recibido una respuesta de INS necesitan presentar una forma I-45. Si esta forma no es presentada, la persona podría perder el asilo político y posiblemente ser deportada.
Para más información, llame la linea de servicio al cliente del INS al 1(800)375-5283.

Top/Regresar
Más tropas en la frontera


SONOYTA, Mexico(AP)- Mexico has been sending more soldiers to the U.S. border to combat drug smuggling, and some are raising alarms on the other side by carrying their operations into the United States. Even more worrisome, critics say, are recent shootings involving an American tourist, a U.S. Border Patrol vehicle and migrants. They fear the troops are overzealous and so poorly trained that they are a hazard to innocent people in both countries. Two of the shootings were on Mexico¹s side of the border and the one on U.S. territory occurred in a remote area where the border isn¹t marked well. It is along such stretches that Mexican troops have strayed onto the U.S. side - as American officers also occasionally cross into Mexico. Since September 11, some American lawmakers have urged President Bush to deploy U.S. troops along the borders with both Mexico and Canada to guard against terrorists and to stop the flow of illegal immigrants and drugs. Now Rep. Tom Tancredo, who has complained to Mexico¹s president about the border incursions, suggest U.S. troops are also needed to protect Americans from Mexican forces. In April, an 18-year-old Texan was wounded by a Mexican soldier as he and his father drove across an international bridge over the Río Grande after visiting the Mexican city of Reynosa. Human Rights activists said the soldier fired because the car rolled over a cone marking the checkpoint and was being driven erratically. On May 17, a U.S. Border Patrol officer said that Mexican soldiers drove a humvee across the poorly marked border into the Arizona desert across from Sonoyta and shot at his marked official car. The bullets shattered a window of his Chevrolet Tahoe. On June 14, a Chevrolet Suburban carrying 23 Latin Americans intending to sneak illegally into the United States was riddled with bullets as it headed across the Baja California desert toward the border. The group- eight of whom were injured, including three who had to be hospitalized- fled into the United States, where they told police that they believed the shots came from a Mexican army patrol.

SONOYTA, México(AP)- México ha estado enviando a más soldados a la frontera de los Estados Unidos para combatir el tráfico ilegal de drogas, y algunos están creando alarma al otro lado porque llevan a cabo sus operaciones dentro de los Estados Unidos. Aún más preocupante, dicen los críticos, son los recientes tiroteos que involucraron a un turista norteamericano, un vehículo de la patrulla fronteriza de los Estados Unidos e inmigrantes. Ellos temen que las tropas son demasiado fervientes y tan mal entrenadas que representan un peligro para personas inocentes en ambos países. Dos de los tiroteos ocurrieron en el lado mexicano de la frontera y el que pasó en el territorio de los Estados Unidos ocurrió en un área remota donde la frontera no está muy bien marcada. Es en estos trechos que las tropas mexicanas se han ido hacia el lado de los Estados Unidos - tal como oficiales estadounidenses han cruzado ocasionalmente a México. Desde el 11 de septiembre, algunos legisladores estadounidenses han urgido al Presidente Bush a desplegar a tropas de los Estados Unidos a lo largo de las fronteras con México y Canadá para proteger al país de terroristas y detener el flujo de inmigrantes e drogas ilegales. Ahora el representante Tom Tancredo, quien se ha quejado con el presidente de México por las incursiones en la frontera, sugirió que las tropas de Estados Unidos son también requeridas para proteger a los estadounidenses de las fuerzas mexicanas. En abril, un tejano de 18 años de edad fue herido por un soldado mexicano mientras él y su padre pasaban un puente internacional sobre el Río Grande después de visitar la ciudad mexicana de Reynosa. Activistas de los derechos humanos dijeron que el soldado disparó porque el carro rodó sobre un cono que marcaba el punto de chequeo y era manejado de manera errática. El 17 de mayo, un oficial de la patrulla fronteriza de los Estados Unidos dijo que soldados mexicanos cruzaron con un vehículo humvee la frontera mal marcada hacia el desierto de Arizona, del otro lado de Sonoyta, y dispararon a su automóvil oficial marcado. Las balas hicieron pedazos una ventana de su Chevrolet Tahoe. El 14 de junio, un automóvil Chevrolet Suburban, que transportaba a 23 latinoamericanos que iban a tratar de entrar ilegalmente a los Estados Unidos, fue acribillado mientras se dirigía al desierto de Baja California a través de la frontera. El grupo - ocho de los cuales fueron heridos, incluyendo a tres que fueron hospitalizados - huyeron hacia los Estados Unidos, donde le dijeron a la policía que creían que los disparos se habían originado de una patrulla del ejército mexicano.

Top/Regresar
Recepción honrará a Paz


POCATELLO- Image of Southeast Idaho will host a reception to celebrate and honor Art Paz, Pocatello Hispanic businessman, for his leadership, idea and vision in advocating the renaming of a street in Pocatello after United Farmworkers Union leader César Chávez. The renaming of a portion of 8th Avenue to César Chávez Avenue April 23, 2002 was covered nationally by USA Today and locally in IDAHO Unido and the Idaho State Journal. Local TV stations also provided coverage. The reception will be held in the home of Dr. Viola Cordova at 142 S. 15th from 6 to 9 p.m. on August 2. Those planning on attending should contact Andy Guerra at (208)232-1549 or andres@dcdi.net. Parking is available at the ISU Holt Arena.


POCATELLO- Image de Idaho del Sudeste patrocinará una recepción para celebrar y honrar a Art Paz, un empresario hispano en Pocatello, por su liderazgo, sus ideas y su visión al luchar para el renombramiento de una calle en Pocatello en honor al líder de la Unión de Trabajadores Agrícolas Unidos, César Chávez. El renombramiento de una parte de la Avenida 8 a Avenida César Chávez el 23 de abril de 2002 tuvo cobertura nacional en USA Today y cobertura local en IDAHO Unido y el Idaho State Journal. Estaciones locales de televisión también proporcionaron cobertura local. La recepción se llevará a cabo en el hogar de la Dr. Viola Cordova en 142 S. 15th de 6 a 9 p.m. el 2 de agosto. Aquellos que planean asistir deberán contactar a Andy Guerra al (208)232-1549 ó andres@dcdi.net. Habrá estacionamiento disponible en el ISU Holt Arena.

Top/Regresar
Hombre muere por relámpago

MARSING(AP and IDAHO Unido)- One man was killed and another injured by a bolt of lightning in a Marsing field, Canyon County authorities reported. Dispatchers said 52-year-old Salvador Salgado and 23-year-old Roberto Bernabé were working on an irrigation pipe. Shortly before noon, lightning from a thunderstorm killed Salgado and injured Bernabé. Bernabé was flown to a Boise hospital to be treated for burns and an injured shoulder.


MARSING(AP e IDAHO Unido)- Un hombre resultó muerto y otro herido por un relámpago en un campo en Marsing, dijeron autoridades del condado Canyon. Despachadores dijeron que Salvador Salgado, 52, y Roberto Bernabé, 23, estaban trabajando en un tubo de irrigación. Poco antes del mediodía un rayo de una tormenta eléctrica mató a Salgado e hirió a Bernabé. Bernabé fue llevado por helicóptero a un hospital en Boise para ser tratado por quemaduras y un hombro herido.

Top/Regresar
Fiestas: Marque su calendario


IDAHO FALLS- Idaho Falls¹ 12th Annual Heritage Festival will be Saturday, August 3 at Tautphaus Park from 10 a.m. to 7 p.m. The theme for the festival is "Unity in Our Community." Attendees can enjoy food, entertainment, a fashion show, car show, crafts, and many children¹s activities. Admission to the festival is free. For more information call Beth at (208)523-3572.


IDAHO FALLS- El 12o Festival Anual de Patrimonio en Idaho Falls será el sábado, 3 de agosto en el parque Tautphaus de 10 a.m. a 7 p.m. El tema del festival es "Unidad en Nuestra Comunidad". Los asistentes podrán disfrutar de comida, entretenimiento, un espectáculo de moda, una exposición de carros, artesanías, y muchas actividades para niños. La admisión al festival es gratuita. Para más información llame a Beth al (208)523-3572.

Top/Regresar
Buscan a reina en Twin Falls


TWIN FALLS- The Hispanic Heritage Fiesta Committee of Twin Falls is looking for a queen. People who would enjoy sharing their talents, beauty and vision with the Magic Valley Community are encouraged to participate in this talent/ scholarsip pageant on Saturday, August 10. "We are not looking for a beauty queen," said organizer Noel Morfín. "The contest is open to all, in high school or college, married or unmarried. We are looking for someone who represents our community." Contestants must be between the ages of 17 and 21 and have a desire to continue their education. Additionally, pageant participants need to have a vision for enriching the lives of the Hispanic population within their communities. The pageant will be divided into several different parts. The divisions are: talent, prescence and poise, physical fitness, interview, spontaneous question and a one page personal essay detailing the contestant¹s vision for enriching the lives of Hispanics in the Magic Valley. The event is scheduled at 7 p.m. on August 10 at the Roper Auditorium at Twin Falls High School. Tickets for the pageant are $5 for adults, $3 for children, under 7 are free. The fiesta will take place August 6 to 11. For more information contact Noel or Diana Morfin at (208)734-6905 or (208)431-6816.


TWIN FALLS- El comité para la Fiesta de la Herencia Hispana de Twin Falls está buscando una reina. Las muchchas que disfrutan de compartir sus talentos, belleza y visión con la comunidad del Valle Mágico son alentadas a participar en este concurso de talento/ becas el sábado, 10 de agosto. "No buscamos a una reina de belleza," explicó organizador Noel Morfín. "El concurso está abierto a todas, en la high school o en colegio, casadas o solteras. Buscamos Las concursantes deberán tener entre 17 a 21 años de edad y tener el deseo de continuar su educación. Además, las participantes del concurso necesitan tener una visión para enriquecer las vidas de la población hispana dentro de sus comunidades, El concurso será dividido en varias partes diferentes. Las divisiones son: talento, presencia y postura, salud física, entrevista, pregunta espontánea, ensayo personal de una página detallando la visión de la concursante para enriqecer las vidas de los hispanos en el Valle Mágico. La fiesta se llevará a cabo el 6 al 11 de agosto. Para más información contacte a Noel o Diana Norfin al (208)734-6905 ó 431-6816.

Top/Regresar
Fiesta Time 2002 en Pocatello


POCATELLO- Fiesta Time 2002 is scheduled during the North Bannock County Fair on Sunday, August 18 in Pocatello. The Fiesta includes a Latin Lifestyle Car Show, a Miss Chiquita Contest, a Cumbia Contest, a Jalapeño Eating Contest and a Yelling Contest. Chavela y Los Vampiros, Linna y Grupo Estilo, Los Principes del Valle, Los Incansables and Impacto will be playing music during the Fiesta. The entertainment includes Orgullo Mexico and Casa de Culturas Aztlan. The car show will feature a Hop and Dance Contest and a Hot Leg Dance. Categories for the car show include custom lowriders, euros, rods, classic rods, 4X4s, trucks, lowrider bikes and SUVs. Z-103 will have a live remote. The national television station Univision will be taping for their "Control" program. The Mexican Consulate will be in the 4-H Building. To make an appointment, call the Consul at (801)521-8502, (801)521-8503 or (801)328-0620. For information on the fair, call Farhana Hibbert at (208)234-7383.


POCATELLO- Fiesta Time 2002 será durante la Feria del Condado de Bannock Norte el domingo, 18 de agosto en Pocatello. La Fiesta incluye una exhibición de carros, un concurso de Señorita Chiquita, un concurso de cumbia, un concurso de comer jalapeños y un concurso de Gritar. Chavela y Los Vampiros, Linna y Grupo Estilo, Los Principes del Valle, Los Incansables e Impacto tocarán la música durante la Fiesta. El entretenimiento incluye Orgullo México y Casa de Culturas Aztlán. La exhibición tendrá concursos de Hop y Baile y Pierna Caliente. Las categorías para la exhibición de carros incluye custom lowriders, euros, rods, classic rods, 4X4s, camionetas, bicicletas lowrider y SUVs. Z-103 presentará un remoto en vivo. La estación de televisión nacional Univision va a estar grabando para su programa "Control". El Consulado Mexicano estará en el edificio 4-H. Para hacer cita, llame al Consul al (801)521-8502, (801)521-8503 ó (801)328-0620. Para información sobre la feria, llame a Farhana Hibbert al (208)234-7383.


Top/Regresar



About Unido   Suscribe   More News    Submit News   Advertising   Contact Us   More Info   Home